<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Professor Harm tired cherry</title>
	<atom:link href="http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/</link>
	<description>Ruud Visser's homepage and weblog &#8212; The chemistry of stars, planets and baseball</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jan 2009 10:55:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Test</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-4251</link>
		<dc:creator>Test</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 01:47:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-4251</guid>
		<description>Hi all! 
 
 
G&#039;night</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi all! </p>
<p>G&#8217;night</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: So many translations &#171; RuudVisser.com</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-414</link>
		<dc:creator>So many translations &#171; RuudVisser.com</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2007 07:55:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-414</guid>
		<description>[...] many&#160;translations  The automatic translation service from Babel Fish remains a source of fun. As Tersie discovered, the phrase so many birds is translated as zo vele vogels. While technically [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] many&nbsp;translations  The automatic translation service from Babel Fish remains a source of fun. As Tersie discovered, the phrase so many birds is translated as zo vele vogels. While technically [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SN</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-360</link>
		<dc:creator>SN</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 10:12:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-360</guid>
		<description>For every target language, Babelfish apparently uses diferent algorithms to analyse the source language. Beuker in the Dutch-to-French version is correctly rendered as Beuker...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For every target language, Babelfish apparently uses diferent algorithms to analyse the source language. Beuker in the Dutch-to-French version is correctly rendered as Beuker&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bertil</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-357</link>
		<dc:creator>bertil</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 21:48:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-357</guid>
		<description>The site of the Meertens Instituut says that the name Beukers is related to a profession:
http://www.meertens.knaw.nl/nfd/detail_naam.php?naam=Beuker

My 1970 Dikke Van Dale writes that &quot;beuken&quot; means to hit the stockfish until it becomes soft. Apparently, it used to be someone&#039;s profession to do this all day.

On a Language Log related sidenote: I was a bit surprised to see the Eskimo snow hoax translated into a Dutch water hoax, in last week&#039;s NRC by someone from Leiden university.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The site of the Meertens Instituut says that the name Beukers is related to a profession:<br />
<a href="http://www.meertens.knaw.nl/nfd/detail_naam.php?naam=Beuker" rel="nofollow">http://www.meertens.knaw.nl/nfd/detail_naam.php?naam=Beuker</a></p>
<p>My 1970 Dikke Van Dale writes that &#8220;beuken&#8221; means to hit the stockfish until it becomes soft. Apparently, it used to be someone&#8217;s profession to do this all day.</p>
<p>On a Language Log related sidenote: I was a bit surprised to see the Eskimo snow hoax translated into a Dutch water hoax, in last week&#8217;s NRC by someone from Leiden university.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Cowan</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-356</link>
		<dc:creator>John Cowan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 19:39:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-356</guid>
		<description>It seems clear that Babelfish simply does not recognize the open single quote as valid Dutch, so it inserts it into the output as a stand-alone word, the first word  in the sentence (though it cannot be capitalized).  Since &quot;Magnifiek&quot; is no longer quoted, it must be an adverb modifying &quot;reageert&quot;, and since it is no longer the first word in the sentence, it is not capitalized either.

Why it can&#039;t deal with &quot;hoogleraar&quot; is a mystery.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It seems clear that Babelfish simply does not recognize the open single quote as valid Dutch, so it inserts it into the output as a stand-alone word, the first word  in the sentence (though it cannot be capitalized).  Since &#8220;Magnifiek&#8221; is no longer quoted, it must be an adverb modifying &#8220;reageert&#8221;, and since it is no longer the first word in the sentence, it is not capitalized either.</p>
<p>Why it can&#8217;t deal with &#8220;hoogleraar&#8221; is a mystery.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gerard</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-354</link>
		<dc:creator>gerard</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 14:51:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-354</guid>
		<description>Somehow Babelfish has been made to conceive of the word &#039;beu&#039; as an extremely productive adjectival prefix (or whatever it is called in linguistics). 

By the way, &#039;beuvisser&#039; yields &#039;tired fisherman&#039;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Somehow Babelfish has been made to conceive of the word &#8216;beu&#8217; as an extremely productive adjectival prefix (or whatever it is called in linguistics). </p>
<p>By the way, &#8216;beuvisser&#8217; yields &#8216;tired fisherman&#8217;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ruud</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-353</link>
		<dc:creator>Ruud</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 14:34:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-353</guid>
		<description>The &quot;tired cherry&quot; pattern also holds for other fruits, including those with more than one syllable: beupeer (pear), beuappel (apple), beubanaan (banana), beumandarijn (mandarin) and even beusinaasappel (orange) are all translated as tired X. Don&#039;t like fruits? Babel Fish provides tired vegetables as well, like beusla (lettuce) and beuwortel (carrot). That goes with a beubiefstuk (steak) and some beuaardappelen (potatoes); beupatat (fries/chips) is not on the menu, unfortunately. All of this is served by be(a)utiful, though somewhat weary, beumannen (men) and beuvrouwen (women) in your local beurestaurant.

Oddly, another Dutch word for &lt;i&gt;tired&lt;/i&gt; (in the sense of needing sleep), &lt;i&gt;moe&lt;/i&gt;, does not produce &lt;i&gt;tired X&lt;/i&gt; with any of the words above. Why not? Or perhaps the better question is, why does it happen with &lt;i&gt;beu&lt;/i&gt;? I don&#039;t know any Dutch compound words with &lt;i&gt;beu&lt;/i&gt; as the first part, certainly not if the second part is a noun.

I can also answer the question from my previous comment: Babel Fish does not invent a space. It simply thinks all these &lt;i&gt;beuxyz&lt;/i&gt; words are compounds. It goes even further, correctly picking out the adjectives &lt;i&gt;zoete&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;rode&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;beuzoetekers&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;beurodekers&lt;/i&gt; to yield &lt;i&gt;tired sweet cherry&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;tired red cherry&lt;/i&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The &#8220;tired cherry&#8221; pattern also holds for other fruits, including those with more than one syllable: beupeer (pear), beuappel (apple), beubanaan (banana), beumandarijn (mandarin) and even beusinaasappel (orange) are all translated as tired X. Don&#8217;t like fruits? Babel Fish provides tired vegetables as well, like beusla (lettuce) and beuwortel (carrot). That goes with a beubiefstuk (steak) and some beuaardappelen (potatoes); beupatat (fries/chips) is not on the menu, unfortunately. All of this is served by be(a)utiful, though somewhat weary, beumannen (men) and beuvrouwen (women) in your local beurestaurant.</p>
<p>Oddly, another Dutch word for <i>tired</i> (in the sense of needing sleep), <i>moe</i>, does not produce <i>tired X</i> with any of the words above. Why not? Or perhaps the better question is, why does it happen with <i>beu</i>? I don&#8217;t know any Dutch compound words with <i>beu</i> as the first part, certainly not if the second part is a noun.</p>
<p>I can also answer the question from my previous comment: Babel Fish does not invent a space. It simply thinks all these <i>beuxyz</i> words are compounds. It goes even further, correctly picking out the adjectives <i>zoete</i> and <i>rode</i> in <i>beuzoetekers</i> and <i>beurodekers</i> to yield <i>tired sweet cherry</i> and <i>tired red cherry</i>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gerard</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-352</link>
		<dc:creator>gerard</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 14:03:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-352</guid>
		<description>Beats me. I have never seen it do that before, though - the truth be said - I hardly ever use it, being a living and breathing translator myself. It does the same with the made up name Beubeuk, rendering &#039;tired beech&#039;. That would seem to suggest a pattern, but Beueik is left untranslated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beats me. I have never seen it do that before, though &#8211; the truth be said &#8211; I hardly ever use it, being a living and breathing translator myself. It does the same with the made up name Beubeuk, rendering &#8216;tired beech&#8217;. That would seem to suggest a pattern, but Beueik is left untranslated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ruud</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-351</link>
		<dc:creator>Ruud</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 13:37:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-351</guid>
		<description>Ingenious. That does raise another question, though: why does Babel Fish invent a space between &lt;i&gt;beu&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;kers&lt;/i&gt;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ingenious. That does raise another question, though: why does Babel Fish invent a space between <i>beu</i> and <i>kers</i>?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gerard</title>
		<link>http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-350</link>
		<dc:creator>gerard</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 13:22:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ruudvisser.wordpress.com/2007/01/24/professor-harm-tired-cherry/#comment-350</guid>
		<description>beu (ik ben het beu) = tired
kers = cherry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>beu (ik ben het beu) = tired<br />
kers = cherry</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
